52 weken / 52 weeks

        
Week 35: august/augustus 22-28 2004
Curator: Jan Turkenburg
Subject: Abba with mayonaise
echo 35
« vorige week    volgende week »


    ABBA voor kinderen
(original Abba-songs sung in dutch by De Leidse Sleuteltjes conducted by Henk Franke)


There's this phenomenon which in Holland often is called "Hits for kids": commercially succesfull songs sung by children, sometimes with the original lyrics, sometimes with adapted and/or translated words. I find most of this genre not very good. The only one I really like is "Hit te petit" by Kinderkoor Jacob Hamel(the mp3s of that page are back online this week) but that was long ago.
Abba has made a lot of hits that appearently were very suitable for this kind of modification. We've seen and heard an exemple of that on september 24, day 267 of 365 days. (By the way also adults are singing translated and/or adapted versions of ABBA-hits as Salma & Sabina showed on april 3, day 093 of the same project and also on April Winchell's multimedia site.)

The following tracks are taken from "ABBA voor kinderen" (Abba for kids) from 1981, performed by a Children's choir in Leiden. The dutch lyrics are by Pieter Goemans, who has written a lot of commercial children lyrics, but these are not his best ones, just like the accompaniment and the singing isn't really outstanding, but at least they didn't let half naked little girls sing "gimme gimme gime a man after midnight", like the Mini pops. Goemans let them sing things like "Look, there's the little gnome" and "Won't you come to my birthday party?". From the liner notes we can only learn that the idea for this album came from Cees Kerkhof, the sleeve was designed by Jan van Uden and Frederico (F. Balke) made the illustrations.

ABBA voor kinderen
Originele Abba-liedjes in nederlands gezongen door De Leidse Sleuteltjes o.l.v. Henk Franke


Er bestaat een fenomeen dat hier in Nederland wel "Hits for kids" genoemd wordt: succesvolle popliedjes vertolkt door een kinderkoor in het Nederlands, soms met aan kinderen aangepaste teksten. Naar mijn smaak wordt dit meestal niet zo mooi gedaan. De enige waar ik echt enthousiast over ben is "Hit te petit" door Kinderkoor Jacob Hamel maar die is wel van erg lang geleden.
Een groep wiens muziek zich hier kennelijk erg voor leent is ABBA. Wij zagen en hoorden dit al op 24 september 24, dag 267 van "365 days". (Trouwens blijkt in dat zelfde project dat volwassenen Abba ook graag vertalen/aanpassen. Salma & Sabina doen dat in het hindi op 3 april, dag 093 en meer van dit duo is te beluisteren op April Winchell's multimedia site.)

De volgende tracks zijn van de LP "ABBA voor kinderen" uit 1981, gezongen door de Leidse Sleuteltjes, o.l.v. Henk Franke. De nederlandse teksten zijn van Pieter Goemans, een naam die ik weleens eerder in kindermuziekland ben tegengekomen ook teksten heeft , maar dit hier zijn, niet zijn meest geslaagde gedichtjes, als ik zo vrij mag zijn en ook de begeleiding en de zang is wat slapjes op deze plaat, hoewel alles beter is dan kleine meisjes half naakt te laten zingen dat ze "een man nodig hebben na middernacht", zoals bij Britse Minipops het geval was.


   
   

1. Pony, pony, pony
original title: Money money money
dutch lyrics meaning: I want a pony (hair style like Mireille Mathieu) just like Conny
2. Fernando
original title: Fernando
dutch lyrics meaning: more or less the same as the original
3. Kijk és daar zit-ie!
original title: Summernight City
dutch lyrics meaning: "Look there's the little gnome!" If the gnome likes you he's a real friend, although he likes the occasional practicle joke.
4. Ik ben bang
original title: Knowing me, knowing you
dutch lyrics meaning: "I'm scared" About the typical things children are scared of.
    5. Feest bij mij
original title: Dancing Queen
dutch lyrics meaning: "Party at my place" Saturday afternoon you're invited to my birthday party
6. De discotheek zit vol
original title: The winner takes it all
dutch lyrics meaning: "The discothèque is full" They won't let me in at the disco, just because I'm too small.
7. Chiquitita
original title: Chiquitita
dutch lyrics meaning: more or less the same as the original
This week's record was badly damaged and three of the songs I couldn't repair acceptably. So here are two consolation tracks in the same genre, taken from the very limited release CD "Mijn oom is een dinosaurus" (My uncle is a dinosaur), which I recorded especially for two small family members.
De plaat van deze week was erg beschadigd en daarom kon ik jullie niet alle liedjes aanbieden. Als troost-tracks volgen nog twee liedjes van de zeer-beperkte-oplage-CD "Mijn oom is een dinosaurus", die ik speciaal maakte voor twee kleine familieleden.

8. Oh wat lief oh wat braaf
original title: Obladi oblada
dutch lyrics meaning: almost the same as the original: "Oh how sweet, oh how well-behaved, what a cuties, there's nothing to worry about!" Boy knows girl. She knows his mother, so they go out. he works at the supermarket, she does so too and she sings in a cover band, he buys her a golden ring and happily she starts to sing, In couple of years they will be married and kids will run in the yard. He keeps his job, she keeps the house clean and still there's nothing to worry about for they're sweet and well-behaved...

9. Lopen op de maan
original title: Walking on the moon
dutch lyrics meaning: "Walking on the moon". I would like to walk on the moon. It is such a great place. You can jump very high there. It's so much fun! But, oh dear, the moon has no toilet: hold it up!


« vorige week    volgende week »