De verdichting

en andere vertalingen uit wereldliteratuur en -liedboek in het Twents

'Prachtige poëzie in een op sterven na dode taal' kopte hoofdredacteur Han Pape bij de eerste aflevering van De Verdichting in het Twentse weekblad De Roskam (16 mei 2003). Hij schreef vervolgens: 'De wereldliteratuur kent geen grenzen, want woorden zijn als vogels, ze vliegen waar ze gaan en broeden waar ze nestelen. Mooie poëzie raakt overal een snaar. Je kunt gedichten in het Nederlands vertalen, maar ook in het Twents.'
Dat hebben we geweten. Goaitsen van der Vliet toonde met zijn verdichtwerk aan dat ook de Twentse taal zich uitstekend leent voor literaire hoogstandjes, en trad daarmee in de voetsporen van Theo Vossebeld en Willem Wilmink. Als je die taal maar serieus neemt, creatief toepast en je niet laat weerhouden door de hoeders van de modersproak die het toch altijd beter weten.

De Verdichting

Andere poëzievertalingen in het Twents

Liedbewerkingen in het Twents Taalhulp

2009-04-03  Bits & Books, post goaitsen@home.nl