MULTILINGUAL UTF-8
Mato Špekuljak
HRVATSKO-ESPERANTSKI
PRIRUČNIK ZA KONVERZACIJU
KROATA-ESPERANTA FRAZARO
I. izdanje / I-a eldono
SADRŽAJ / ENHAVO
Abecede
/ Abocodoj
Hrvatska abeceda / Kroata
abocodo
Esperantska abeceda / Esperanta
abocodo
Opći
izrazi / Ĝeneralaj parolturnoj
Oslovljavanje / Titolado
Pozdravi / Salutoj
Predstavljanje / Prezentiĝo
Različiti svakodnevni
izrazi / Diversaj ĉiutagaj
parolturnoj
Razgovori
o osobnim stvarima / Interparoloj
pri personaj aferoj
Upitnik / Demandaro
Ime i prezime / Persona
nomo kaj familia
nomo
Dob
/ Aĝo
Zemlja
/ Lando
Jezik
/ Lingvo
Obrazovanje / Instruiteco
Zanimanje, radno mjesto
/ Profesio, laborloko
Bračno stanje / Geedziĝstato
Adresa, prebivalište / Adreso,
loĝloko
Putovanje
/ Vojaĝo
Na granici / Sur la landlimo
U vlaku / autobusu
/ En la trajno / aŭtobuso
Na (željezničkom / autobusnom)
kolodvoru / En (la fervoja
/ aŭtobusa) stacidomo
Putovanje automobilom
/ Vojaĝo per aŭtomobilo
U gradu
/ En la urbo
U hotelu / En la hotelo
U restoranu / En
la restoracio
Pribor za jelo
Manĝilaro
Kruh, peciva,
začini Pano, bakaĵoj,
spicoj
Juhe
Supoj
Načini pripremanja
jela Manieroj prepari
manĝaĵojn
Meso i ribe
Viando kaj fiŝoj
Povrće Legomoj
Jaja i mliječna jela
Ovoj kaj laktaĵoj
Ostala
jela Aliaj manĝaĵoj
Desert Deserto
Voće Fruktoj
Pića Trinkaĵoj
Okus Gusto
Na ulici / Surstrate
U gradskom prometu / En urbaj
trafikiloj
Kupovanje / Aĉetado
Dodatak
/ Aldono
Brojevi
/ Numeroj
Kalendar
/ Kalendaro
Mjere
/ Mezuroj
Valute
/ Valutoj
ABECEDE / ABOCODOJ
Hrvatska abeceda / Kroata abocodo
a (a), b (b), c (c), č (ĉ), ć (ĉ), d (d), dž (ĝ), đ (ĝ), e (e), f (f), g (g), h (h), i (i), j (j), k (k), l (l), lj (lj), m (m), n (n), nj (nj), o (o), p (p), r (r), s (s), š (ŝ), t (t), u (u), v (v), z (z), ž (ĵ)
Principe ĉiu litero ĉiam havas unu la saman prononcon. Akcentita povas esti iu ajn silabo (t.e. vokalo, inkluzive "r") en la vorto, krom la lasta (en la literatura kroata prononcado)*.
*En ĉi-frazaro akcentitaj kroataj vokaloj estas signifigitaj per pli malhelaj literoj. Kiam ne samas loko de la akcento en la literatura kaj en la parola (ĉiutaga) lingvo, ĉi tie estas plejofte signifigita loko de la akcento en la parola (ĉiutaga) lingvo. Cetere, en la literatura kroata lingvo oni diferencas 4 tipojn da akcento, kaj ankaŭ neakcentitajn longajn vokalojn post la akcentita silabo, sed nek multaj edukitaj kroatoj aplikas tiom komplikan prononcadon. Praktike sufiĉas prononci akcentitan silabon (vokalon) iom pli forte ol aliajn silabojn (vokalojn) en (kelksilabaj) vortoj. Unusilabajn helpvortojn oni ofte prononcas sen akcento, precipe en la rapida parolo (cetere, same kiel en esperanto).
Esperantska abeceda / Esperanta abocodo
a (a), b (b), c (c), ĉ (č), d (d), e (e), f (f), g (g), ĝ (dž), h (h), ĥ (nepčano h), i (i), j (j), ĵ (ž), k (k), l (l), m (m), n (n), o (o), p (p), r (r), s (s), ŝ (š), t (t), u (u), ŭ (kratko, nenaglašeno u), v (v), z (z)
Načelno svako esperantsko slovo ima uvijek isti izgovor. U višesložnim riječima naglasak pada uvijek na pretposljednji slog (samoglasnik) u riječi*.
*U ovom priručniku za konverzaciju naglašeni esperantski samoglasnici označeni su bljeđim slovima..
OPĆI IZRAZI / ĜENERALAJ PAROLTURNOJ
Gospodine...
Sinjoro...
Gospođo... Sinjorino...
Gospođice... Fraulino...
Istomišljeniče / istomišljenice...
Samideano / samideanino*
Kolega...
Kolego...
Kolegice
... Kolegino...
* Koriste se među esperantistima,
ali ne i u hrvatskom jeziku. Uzataj
inter esperantistoj, sed ne ankaŭ
en la kroata lingvo.
Dobro došli!
Bonvenon!
Dobro
jutro! Bonan matenon!
Dobar
dan! Bonan tagon!
Dobra
večer! Bonan vesperon!
Kako
si? Kiel ci fartas?
Kako
ste? Kiel vi fartas?
Hvala,
dobro. Dankon, bone.
A ti?
Kaj ci?
A vi?
Kaj vi?
Hvala,
također dobro. Dankon,
ankaŭ bone.
Laku
noć! Bonan nokton!
Nadam
se da ćemo se ponovno sresti
/ vidjeti. Mi esperas,
ke baldaŭ ni denove
renkontiĝos / intervidiĝos.
Doviđenja!
Ĝis revido! / Ĝis
la revido (ako je ponovno
viđenje vjerojatno se
denova renkontiĝo estas
verŝajna)
Do ponovnog
viđenja! Ĝis
la revido!
Do sutra!
Ĝis morgaŭ!
Bok!
Ĝis!
Zbogom!
Adiaŭ!
Dozvolite da se
predstavim, zovem se...
Permesu al mi prezenti
sin, mi nomiĝas...
Dozvolite
da vam predstavim svoga supruga
/ svoju suprugu / svoga
prijatelja / svoju prijateljicu...Permesu
prezenti al vi mian
edzon / mian edzinon
/ mian amikon / mian
amikinon...
Drago
mi je što smo se upoznali. Mi ĝojas
pro nia konatiĝo.
Oprostite,
imam li zadovoljstvo razgovarati
s... Pardonu min,
ĉu mi havas
la plezuron paroli kun...
Različiti svakodnevni izrazi / Diversaj ĉiutagaj parolturnoj
Čestitam! Mi
gratulas!
Da. Jes.
Dobro. Bone.
Dobrodošli! Bonvenon!
Dozvoljavaš li / dopuštaš
li? Ĉu ci permesas?
Dozvoljavate li / dopuštate
li? Ĉu vi permesas?
Dragi... Kara (li)
Draga... Kara (ŝi)
Hoću. Mi
volas.
Hvala. Dankon.
Imaš pravo. Ci pravas.
Imate pravo. Vi
pravas.
Izvolite. Bonvolu.
Izvoli ući / sjesti.
Bonvolu eniri / sidiĝi.
(ci)
Izvolite ući / sjesti.
Bonvolu eniri / sidiĝi.
(vi)
Kako si? Kiel ci
fartas?
Kako ste? Kiel vi
fartas?
Loše. Malbone.
Mogu. Mi povas.
Mogu li (te / vas) zamoliti? Ĉu
mi povas (cin
/ vin) peti?
Moje saučešće / moja
sućut! Kondolencon!
Molim Mi petas.
Molim? Jes?
Može? Ĉu oni
povas / Ĉu eblas?
Možda. Eble / povas esti.
Ne. Ne
Neću. Mi ne
volas.
Ne, hvala. Ne,
dankon.
Nemaš pravo. Ci
ne pravas.
Nemate pravo. Vi
ne pravas.
Ne mogu. Mi ne povas.
Ne znam. Mi ne scias.
Ne znam kako da vam zahvalim.
Mi ne scias kiel
vin danki.
Nije istina. Ne estas
vero.
Nije važno / nema veze. Ne
gravas.
Odlično! Bonege!
Oduševljen sam. Mi estas
ravita.
Oprostite! Pardonu (min)!
Prekrasno / divno! Belege!
Radije ne. Preferinde
ne.
S poštovanjem. Kun la respekto
/ estimo.
Sretan put! Feliĉan
vojaĝon.
Sretan sam. Mi estas
feliĉa. (li)
Sretna sam. Mi estas
feliĉa. (ŝi)
Suglasan sam / slažem se. Mi
konsentas.
Sve najbolje! Ĉion
la plej bonan!
Sviđa mi se... Al mi
plaĉas...
Sviđaš mi se. Ci plaĉas
al mi.
Sviđate mi se. Vi plaĉas
al mi.
Šteta! Domaĝe!
Ugodnu zabavu! Agrablan
amuziĝon!
Unaprijed hvala! Anticipan
dankon!
U (vaše) zdravlje! Je via
sano!
Velika hvala! Egan
dankon!
Vjerojatno. Verŝajne.
Volim... Mi ŝatas (stvar aĵon) / amas (čovjeka homon)
Vrlo mi je drago. Estas
al mi tre agrable.
Vrlo ste ljubazni. Vi
estas tre afabla.
Vrlo si simpatičan. Ci
estas tre simpatia.
(li)
Vrlo si simpatična. Ci
estas tre simpatia.
(ŝi)
Vrlo ste simpatični. Vi
estas tre simpatia.
Zanima me da li... Mi
scivolas, ĉu...
Žao mi je. Mi bedaŭras.
Živjeli! Vivu!
RAZGOVORI O OSOBNIM STVARIMA / INTERPAROLOJ PRI PERSONAJ AFEROJ
Ime (Persona)
nomo
Prezime
Familia nomo
Ime oca
Persona nomo de la patro
Ime majke
Persona nomo de la patrino
Datum
rođenja Naskiĝdato
Mjesto
rođenja Naskiĝloko
Nacionalnost
Nacieco
Državljanstvo
Civitaneco
Zanimanje
Profesio
Posao
Laboro
Obrazovanje Instruiteco
Spol Sekso
Bračno
stanje: Geedziĝstato:
- oženjen
edziĝinta
- neoženjen
fraŭlo
- udana
edziniĝinta
- neudana
fraŭlino
- udovac
vidvo
- udovica
vidvino
- razveden
eksedziĝinta
- razvedena
eksedziniĝinta
Mjesto
stalnog boravka / Stalno
prebivalište Konstanta loĝloko
Mjesto
privremenog boravka / Privremeno
prebivalište Provizora loĝloko
Ime i prezime / Persona nomo kaj familia nomo
Kako se zoveš? Kiel
ci nomiĝas?
Kako se zovete?
Kiel vi nomiĝas?
Zovem se Ivan
Horvat. Mi nomiĝas Ivan Horvat.
Ime mi je Ivan,
ali možete me zvati Ivica. Mia nomo
estas Ivan, sed vi povas nomi
min Ivica.
Koliko imaš
godina? Kiom da jaroj
ci havas?
Koliko
imate godina? Kiom
da jaroj vi havas?
Imam
48 (četrdeset osam) godina. Mi
havas 48 (kvardek ok)
jarojn.
Kada
si se rodio? Kiam ci
naskiĝis?
Kada
ste se rodili? Kiam vi
naskiĝis?
Rodio
sam se 25 (dvadeset petog) siječnja
1953. (tisuću devetsto pedeset treće)
godine? Mi naskiĝis
la 25-an (dudek kvinan) de januaro
1953 (mil naŭcent kvidek
tri).
Gdje
si se rodio? Kie ci
naskiĝis?
Gdje
ste se rodili? Kie vi
naskiĝis?
Rodio
sam se u Zagrebu. Mi
naskiĝis en Zagrebo. (li)
Rodila
sam se u Zagrebu. Mi
naskiĝis en Zagrebo. (ŝi)
Iz koje si zemlje? El
kiu lando ci devenas?
Iz koje ste zemlje? El kiu lando
vi devenas?
Ja sam iz Hrvatske. Mi devenas
el Kroatio.
Državljanin sam Hrvatske. Mi estas
civitano de Kroatio.
Državljanka sam Hrvatske. Mi estas
civitanino de Kroatio.
Koje si nacionalnosti? De kiu nacieco
ci estas?
Koje ste nacionalnosti? De kiu nacieco
vi estas?
Ja sam Hrvat. Mi estas
kroato.
Ja sam Hrvatica. Mi estas kroatino.
Albanija Albanio
Alžir Alĝerio
Argentina Argentino
Australija Aŭstralio
Austrija Aŭstrio
Belgija Belgio
Bolivija Bolivio
Bosna i Hercegovina Bosnio
kaj Hercegovino
Brazil Brazilo
Bugarska Bulgario
Češka Ĉeĥio
Čile Ĉilio
Danska Danio
Egipat Egiptio
Estonija Estonio
Finska Finlando
Francuska Francio
Gana Ganao
Grčka Greklando
Hrvatska Kroatio
Indija Hinda Unio
Iran Irano
Irska Irlando
Island Islando
Italija Italio
Izrael Israelo
Japan Japanio
Jugoslavija Jugoslavio
Južna Koreja Korea
Respubliko
Južnoafrička Republika
Sud-Afriko
Kamerun Kamerunio
Kanada Kanado
Kina Ĉinio
Kolumbija Kolombio
Kongo Kongo
Kostarika Kostariko
Kuba Kubo
Letonija (Latvija) Latvio
Litva Litovio
Madagaskar Madagaskaro
Madžarska Hungario
Makedonija Makedonio
Malezija Malajzio
Malta Malto
Meksiko Meksiko
Nigerija Niĝerio
Nizozemska Nederlando
Norveška Norvegio
Novi Zeland Nov-Zelando
Njemačka Germanio
Pakistan Pakistano
Panama Panamo
Peru Peruo
Poljska Pollando
Portugal Portugalio
Rumunjska Rumanio
Rusija Rusio
Sjedinjene Američke Države
Usono
Slovačka Slovakio
Slovenija Slovenio
Španjolska Hispanio
Švedska Svedio
Švicarska Svislando
Tajland Tajlando
Tajvan Tajvano
Togo Togolando
Tunis Tunizio
Turska Turkio
Ukrajina Ukrainio
Urugvaj Urugvajo
Velika Britanija / Engleska
Britio
Vijetnam Vjetnamio
Venezuela Venezuelo
Govoriš li: Ĉu
ci parolas:
Govorite li: Ĉu vi parolas:
- esperanto - esperante
- engleski - angle
- španjolski - hispane
- ruski - ruse
- njemački - germane
- francuski - france
- talijanski - itale
- hrvatski - kroate
Da, dosta dobro. Jes,
sufiĉe bone.
Nešto razumijem, ali ne govorim.
Mi iom komprenas,
sed ne parolas.
Nažalost, ne govorim. Bedaŭrinde,
mi ne scipovas.
Kakvo obrazovanje imaš?
Kian instruitecon ci havas?
Kakvo obrazovanje imate? Kian
instruitecon vi havas?
Imam osnovno / srednje / visoko
obrazovanje. Mi havas elementan /
mezan / superan instruitecon.
Završio sam osnovnu / srednju / visoku
školu. Mi finis elementan / mezgradan
/ superan lernejon. (li)
Završila sam osnovnu / srednju / visoku
školu. Mi finis elementan / mezgradan
/ superan lernejon. (ŝi)
Završio sam fakultet. Mi finis
fakultaton. (li)
Završila sam fakultet. Mi finis
fakultaton. (ŝi)
Jesi li (ti) student / studentica?
Ĉu ci estas studento / studentino?
Jeste li (vi) student / studentica?
Ĉu vi estas studento / studentino?
Što studiraš? Kion ci
studas?
Što studirate? Kion vi studas?
Studiram filologiju. Mi studas
filologion.
Sveučilište Univeristato
Anglistika Anglistiko
Arheologija Arĥeologio / Arkeologio
Arhitektura Arĥitekturo / Arkitekturo
Biologija Bilogio
Farmacija Farmacio
Filozofija Filozofio
Fizika Fiziko
Geografija Geografio
Germanistika Germanistiko
Ekonomija Ekonomio
Elektrotehnika Elektrotekniko
Kemija Kemio
Lingvistika Lingvistiko
Matematika Matematiko
Medicina Medicino
Pedagogija Pedagogio
Povijest Historio
Poljoprivreda Agronomio
Povijest umjetnosti Arthistorio
Pravo Juro (Jurisprudenco)
Psihologija Psikologio
Romanistika Romanistiko
Slavistika Slavistiko
Strojarstvo Maŝinscienco
Zanimanje, radno mjesto / Profesio, laborloko
Što si (ti) po zanimanju?
Kio ci estas laŭ profesio?
Što ste (vi) po
zanimanju? Kio vi estas laŭ
profesio?
Da li radiš
ili (još) studiraš? Ĉu ci
laboras aŭ (ankoraŭ) studas?
Da li radite
ili (još) studirate? Ĉu vi
laboras aŭ (ankoraŭ) studas?
Još studiram.
Mi ankoraŭ studas.
Gdje radiš?
Kie ci laboras?
Gdje radite?
Kie vi laboras?
Radim u... Mi
laboras en...
Koliko mjesečno
zarađuješ? Kiom da mono ci
perlaboras monate?
Koliko mjesečno
zarađujete? Kiom da mono vi
perlaboras monate?
Zarađujem 3000 (tri
tisuće) kuna mjesečno. Mi perlaboras
3000 (tri mil) kunaojn monate.
Zarađujem 800 (osamsto)
maraka mjesečno. Mi perlaboras
800 (okcent) germanajn markojn monate.
Nezaposlen
sam. Mi estas senlaborulo.
Nezaposlena sam. Mi estas
senlaborulino.
Ja sam u mirovini. Mi estas emerita.
Ja sam umirovljenik /
penzioner. Mi estas emeritulo.
Ja sam umirovljenica /
penzionerka. Mi estas emeritulino.
Inženjer Inĝeniero
Knjižničar Bibliotekisto
Knjižničarka
Bibliotekistino
Liječnik Kuracisto
Liječnica
Kuracistino
Nastavnik Instruisto
Nastavnica
Instruistino
Novinar Ĵurnalisto
Novinarka
Ĵurnalistino
Obrtnik Metiisto
Obrtnica Metiistino
Poljoprivrednik Agrikulturisto
Poljoprivrednica Agrikulturistino
Pravnik Juristo
Pravnica Juristino
Prodavač Vendisto
Prodavačica Vendistino
(Sveučilišni) profesor
Profesoro
(Sveučilišna)
profesorica Profesorino
Radnik Laboristo
Radnica Laboristino
Službenik Oficisto
Službenica Oficistino
(Srednjoškolski)
profesor (Mezlerneja) insturisto
(Srednjoškolska)
profesorica (Mezlerneja) instruistino
Tehničar Teknikisto
Tehničarka
Teknikistino
Učitelj
(Bazlerneja /Elementlerneja) instruisto
Učiteljica
(Bazlerneja / Elementlerneja) instruistino
Umirovljenik Pensiulo
Umirovljenica
Pensiulino
Vozač Kondukisto
/ ŝoforo
Vozačica Kondukistino
Zemljoradnik Terkulturisto
Zemljoradnica
Terkulturistino
Željezničar
Fervojisto
Željezničarka Fervojistino
Jesi li oženjen / udana?
Ĉu ci estas edziĝinta / edziniĝinta?
Jeste li oženjeni / udani? Ĉu
vi estas edziĝinta / edziniĝinta?
Ne, ja sam udovac / udovica.
Ne, mi estas fraŭlo / fraŭlino.
Ne, ja sam razveden / razvedena.
Ne, mi estas eksedziĝinta /
eksedziniĝinta.
Da, imam muža / ženu. Jes,
mi havas edzon / edzinon.
Koliko djece imaš? Kiom
da infanoj ci havas?
Koliko djece imate? Kiom
da infanoj vi havas.
Imam troje djece. Mi havas
tri infanojn.
Imam jednog dječaka i dvije
djevojčice. Mi havas unu knabon
kaj du knabinojn.
Sin ima 14 (četrnaest) godina,
kći - 18 (osamnaest). La filo havas
14 (dek kvar) jarojn, la filino - 18
(dek ok).
Jesu li ti (još) živi roditelji? Ĉu
ciaj gepatroj (ankoraŭ) vivas.
Jesu li vam (još) živi roditelji?
Ĉu viaj gepatroj (ankoraŭ) vivas?
Da, roditelji su mi još živi.
Jes, miaj gepatroj ankoraŭ vivas.
Otac mi je umro, a majka mi je još
živa. Mia patro mortis, kaj mia
patrino ankoraŭ vivas.
Ne, roditelji su mi (već) umrli.
Ne, miaj gepatroj (jam) mortis.
Adresa, prebivalište / Adreso, loĝloko
Gdje živiš? Kie
ci vivas?
Gdje živite? Kie vi vivas?
Živim u Zagrebu. Mi vivas
en Zagrebo.
Gdje stanuješ? Kie ci loĝas?
Gdje stanujete? Kie vi loĝas?
Stanujem u Tratinskoj ulici broj
8 (osam), treći kat. Mi loĝas
en la strato Tratinska, numero 8 (ok),
la tria etaĝo.
U kojem dijelu grada živiš?
En kiu kvartalo ci vivas?
U kojem dijelu grada živite?
En kiu kvartalo vi vivas?
Živim u centru grada / na Trešnjevci.
Mi loĝas en la urbocentro / en kvartalo
Treŝnjevka.
Koja je tvoja adresa? Kiu
estas cia adreso?
Koja je vaša adresa? Kiu
estas via adreso?
Koji je tvoj broj telefona / mobitela?
Kiu estas cia telefonnumero /
poshtelefonnumero?
Koji je vaš broj telefona / mobitela?
Kiu estas via telefonnumero /
poshtelefonnumero?
U kojem hotelu boraviš? En kiu
hotelo ci vivas?
U kojem hotelu boravite? En kiu
hotelo vi vivas?
Boravim u hotelu "Central",
soba broj 12 (dvanaest). Mi loĝas
en la hotelo "Central", ĉambro
numero 12 (dek du).
Putovanje / Vojaĝo
Kontrola putovnica! Pasportkontrolo!
Carinska kontrola!
Dogankontrolo!
Vašu putovnicu, molim! Mi petas
vian pasporton!
Imate li nešto za prijaviti /za carinu?
Ĉu vi havas ion por deklari?
Ne, nemam ništa za prijaviti. Ne,
mi havas nenion por deklari.
Da, imam ovu kameru. Jes, mi
havas ĉi tiun kameraon.
Imate li još nešto? Ĉu vi havas
ankoraŭ ion?
Ne, nemam. Ne, mi ne havas.
Da, imam (ovo). Jes, mi havas
(ĉi tion).
Izvolite ispuniti carinsku deklaraciju.
Bonvolu plenigi la (doganan) deklaracion.
Jesu li to sve vaše stvari /
vaš prtljag? Ĉu tio estas ĉiuj
viaj pakaĵoj?
Što je u ovom kovčegu / ovoj putnoj
torbi? Kio estas en ĉi tiu valizo
/ vojaĝsako?
Što imate ovdje / ondje? Kion
vi havas ĉi tie / tie?
Imam (samo) stvari za osobnu uporabu.
Mi havas (nur) objektojn por la
persona uzado.
Imam (i) nekoliko poklona. Mi havas
(ankaŭ) kelkajn donacetojn.
Imate li alkohol i cigarete? Ĉu vi
havas alkoholaĵojn, cigaredojn?
Ne, nemam. Ne, mi ne havas.
Imam samo 3 (tri) kutije cigareta
i 1 (jednu) litru alkoholnog pića. Mi
havas nur 3 (tri) paketojn da cigaredoj
kaj 1 (unu) litron da alkoholajho.
Imate li stranu valutu? Ĉu vi
havas fremdan valuton?
Da, imam 300 (tristo) dolara / maraka
/ franaka. Jes, mi havas 300 (tricent)
dolarojn / markojn / frankojn.
Izvolite ih pokazati. Bonvolu ilin
montri.
Pokažite ih. Montru ilin.
Hvala! Dankon!
Doviđenja! Ĝis revido!
Sretan put! Bonan vojaĝon!
U vlaku / autobusu / En la trajno / aŭtobuso
Oprostite, ima li ovdje
slobodnih mjesta? Pardonu (min), ĉu
ĉi tie estas liberaj lokoj?
Da, ima. Jes, estas.
Ne, nema. Ne, ne estas.
Ovo je mjesto rezervirano. Ĉi tiu
loko estas rezervita.
Mogu li staviti ovamo svoje stvari
/ svoju prtljagu? Ĉu mi povas meti
ĉi tien miajn pakaĵojn?
Da, izvolite. Jes, bonvolu.
Oprostite, mogu li zapaliti (cigaretu)?
Pardonu (min), ĉu mi povas fumi?
Da, ovo je kupe za pušače. Jes,
ĉi tio estas kupeo por fumantoj.
Ne, ovo je kupe za nepušače. Ne,
ĉi tio estas kupeo por nefumantoj.
Ne, u autobusu pušenje
nije dozvoljeno /dopušteno.
Ne, en la aŭtobuso fumado
ne estas permesita.
Karte, molim. Biletojn, mi petas!
Pokažite mi vašu kartu,
molim vas! Montru al mi vian
bileton, mi petas.
Izvolite! Bonvolu!
Hvala! Dankon!
Ugodno putovanje! Agrablan vojaĝon!
Na (željezničkom / autobusnom) kolodvoru / En (la fervoja / aŭtobusa) stacidomo
Recite mi, molim
vas, kada / u koliko sati
ima vlak / autobus
za Beč / Beograd / Budimpeštu
/ München (prononcu:
Minhen) / Pariz
/ Trst / Veneciju? Bonvolu
diri al mi kiam
/ je kioma horo estas
trajno / aŭtobuso al Vieno
/ Beogrado / Budapeŝto / Munkeno
/ Parizo / Triesto / Venecio?
Ima li sutra dopodne
/ popodne koji putnički
/ brzi vlak / autobus
do Rijeke? Ĉu morgaŭ
antaŭtagmeze / posttagmeze estas
iu pasaĝera / rapida trajno
/ aŭtobuso al Rijeka?
Za Beč / Rijeku voze
dva vlaka / autobusa
dnevno, u 9 (devet) sati
dopodne i 8 (osam) sati
popodne. Al Vieno / Rijeka
trafikas du trajnoj
/ aŭtobusoj diurne, je la 9 (naŭa)
horo antaŭtagmeze kaj la 8 (oka)
horo posttagmeze.
Koliko košta
karta za prvi / drugi
razred do Budimpešte? Kiom
kostas bileto por la unua
/ dua klaso al Budapeŝto?
Je li to direktni vlak?
Ĉu ĝi estas
rekta trajno?
Da, je. Jes,
estas.
Ne, nije. Ne,
ne estas.
Gdje treba presjesti?
Kie oni devas
transtrajniĝi?
U Ljubljani. En Ljubljano.
Molim kartu za brzi
/ ekspresni vlak / autobus
do Beča, koji odlazi
u 9 (devet) sati. Mi
petas bileton por la rapida
/ ekspresa trajno /aŭtobuso
al Vieno, kiu forveturas
je la 9 (naua) horo.
U koliko sati taj
vlak / autobus dolazi
u Beč? Je kioma horo
tiu trajno / aŭtobuso
alvenas al Vieno?
U 16.30 (šesnaest trideset). Je
la 16.30 (dek sesa tridek).
Molim kartu za prvi
/ drugi razred, za pušače
/ nepušače. Mi petas
bileton por la unua / dua
klaso, por fumantoj / nefumantoj.
Molim kartu za spavaća
kola. Mi petas
bileton por litvagono.
Molim povratnu kartu.
Mi petas bileton
tien kaj reen / ir-reiran
bileton.
Molim rezervaciju. Mi
petas lokkarton.
Izvolite! Bonvolu!
Vlak / autobus za Ljubljanu,
Trst, Milano, Torino,
Ženevu, Pariz stoji
na drugom peronu (trećem
kolosjeku). La trajno
al Ljubljano, Triesto, Milano,
Torino, Ĝenevo staras
sur la dua perono / kajo
(tria trako).
Je li ovo vlak
/ autobus za Ljubljanu? Ĉu
tio estas trajno
/ aŭtobuso por Ljubljano?
Autobusni kolodvor
Aŭtobusa stacidomo
Autobusna stanica Aŭtobusa
stacio / haltejo.
Blagajna Kaso
Čekanonica Atendejo /
atendosalono
Dolasci Alveturoj
Garderoba Pakaĵgardejo
/ deponejo de pakaĵoj
Glavni kolodovor Ĉefa
/ Centra (fervoja) stacidomo
Informacije Informoj /
Informejo
Izlaz Elirejo
Karta (za vlak / autobus) Bileto
(por trajno / aŭtobuso)
Kašnjenja Malfruiĝoj
Kolosijek Trako
Kondukter / Konduktoro
Kontrola (karata) Kontrolo
(de biletoj)
Kupe / Kupeo
Lokomotiva Lokomotivo
Mjenjačnica Monŝanĝejo
Odlasci / Polasci Forveturoj
Peron Perono / kajo
(Pitka) voda / voda
za piće (Trinkebla) akvo
/ akvo por trinkado
Potvrda Kvitanco
Presjedanje Transtrajniĝo
Prvi / drugi razred
Unua / dua klaso
Pušenje dozvoljeno / zabranjeno
Fumado permesita /
malpermesita
Putna karta / Vojaĝbileto
Putnički / brzi / ekspresni
vlak Pasaĝera / rapida
/ ekspresa trajno / vagonaro
Rezervacija Lokkarto
Rezervirano Rezervita
Sjedalo Sidloko
Sretan put! Agrablan
vojaĝon!
Ulaz Enirejo
Vagon Vagono
Vagon-restoran Restoracia
vagono
Vozna karta Trajnbileto
Vozni red Horaro
WC (prononcu: VeCe) Necesejo
Zakašnjenje Malfruiĝo
Željeznička
stanica Trajnstacio /
trajnhaltejo
Putovanje automobilom / Vojaĝo per aŭtomobilo
Je li ovo
/ to pravi put do Trsta
/ Zagreba? Ĉu tio
ĉi estas ĝusta vojo
al Triesto / Zagrebo?
Kamo vodi ovaj
put / autoput? Kien
kondukas ĉi tiu vojo
/ aŭtovojo?
Koliko je daleko do Ljubljane?
Kiom longe estas
ĝis Ljubljano?
Koliko ima kilometara
do Rijeke? Kiom da
kilometroj estas ĝis Rijeka?
Kako doći do centra
/ središta grada? Kiel
alveni al la centro de la urbo?
Molim vas pokažite
mi (na auto-karti / planu
grada) put do hotela
"Jadran"? Bonvolu
montri al mi (sur la aŭtomapo
/ mapo de la urbo) la vojon
ĝis la Hotelo "Jadran"?
Vozite ravno / skrenite
desno / skrenite lijevo.
Veturu rekten / turnu
vin dekstren / turnu
vin maldekstren.
Koji je put najkraći
/ najbolji? Kiu vojo
estas la plej mallonga
/ la plej bona?
Kako se zove ovaj
grad / ovo selo / ovo
mjesto? Kiel nomiĝas
tiu ĉi urbo / vilaĝo
/ loko?
Gdje je najbliže (čuvano)
parkiralište / najbliži (čuvani)
parking? Kie estas
/ troviĝas la plej proksima
(gardata) aŭtoparko?
Mogu li ovdje parkirati?
Ĉu mi povas
ĉi tie parki?
Ne, ovdje je parkiranje
zabranjeno. Ne, ĉi tie
parkado estas malpermesita.
Koliko košta jedan
sat? Kiom kostas
unu horo?
Koliko koštaju 2 (dva),
3 (tri), 4 (četiri) sata?
Kiom kostas 2 (du),
3 (tri), 4 (kvar) horoj?
Koliko košta 5 (pet),
6 (šest), 7 (sedam)... sati?
Kiom kostas 5 (kvin),
6 (ses), 7 (sep)... horoj?
Gdje je (tu) najbliža benzinska
postaja (stanica)? Kie
estas la plej proksima
benzinstacio?
Molim 30 (trideset) litara
benzina. Mi petas
30 (tridek) litrojn da
benzino.
Molim vas, napunite (mi) rezervoar.
Bonvolu plenigi la
rezervujon.
Molim vas, napunite (mi) rezervoar
do vrha. Bonvolu
plenplenigi la rezervujon.
Dajte mi, molim vas, (također)
ulja za motor / mjenjač.
Bonvolu doni al mi
ankaŭ la oleon por la motoro
/ kluĉostango.
Gdje je (tu) najbliži servis
/ autoservis? Kie estas
/ troviĝas la plej proksima
aŭtoriparejo?
Molim vas, provjerite
mi tekućinu za hlađenje, kvačilo
/ motor / svjećice. Bonvolu
trakontroli likvaĵon por la
malvarmigado / kluĉostangon /
motoron / sparkilojn?
Molim vas, podesite
(mi) kočnice, upravljač,
karburator (fergazer). Bonvolu
reguligi la bremsilojn, stirradon,
karburilon.
Ne rade (mi) brisači. Ne
funkcias (miaj) glacoviŝiloj.
Koliko će dugo trajati
popravak? Kiom longe
daŭros la riparado?
Kada mogu doći
po auto? Kiam mi povos
depreni la aŭton?
Gdje trebam potpisati?
Kie mi subskribu?
Gdje je (tu) najbliža autopraonica?
Kie estas / troviĝas
la plej proksima aŭtolavilejo?
Molim vas, operite mi auto.
Bonolu lavi mian
aŭton.
Molim vas, pođite sa
mnom u policiju. Bonvolu
iri kun mi al la policejo.
Molim vas, pokažite vašu
vozačku dozvolu / prometnu
dozvolu / zelenu kartu?
Bonvolu montri al mi
vian kondukpermesilon /
aŭtodokumenton / "verdan
karton" (sekurkarton)?
Evo je / ih. Jen ghi / ili
estas.
Imao sam prometnu nezgodu
/ kvar na motoru. Mi
havis akcidenton / difekton
de la motoro.
Ozlijeđen sam, pozovite, molim
vas, hitnu pomoć / liječnika?
Mi estas vundita,
mi petas vin alvoki / venigi
urĝan helpon / kuraciston.
Pukla mi je guma. Mi
havis difekton de pneŭmatiko.
U gradu / En la urbo
Možete li mi
preporučiti neki dobar
hotel? Ĉu vi
povas rekomendi al mi
iun bonan hotelon?
U gradu ima nekoliko
dobrih hotela, ali
su vrlo skupi. Estas en
la urbo kelkaj bonaj
hoteloj, sed ili estas
tre multekostaj.
Možete li mi preporučiti neki
hotel koji nije
skup? Ĉu vi
povas rekomendi al mi
iun hotelon kiu ne estas
multekosta?
Volio bih boraviti
u nekom hotelu u središtu;
centru grada / u blizini
Koncertne dvorane / u nekoj
mirnoj četvrti; u nekom
mirnom kvartu. Mi
volus ekloĝi en iu hotelo
en la urbocentro / proksime al
la koncertejo / en iu kvieta
kvartalo.
Imate li slobodnih soba?
Ĉu vi havas liberajn
ĉambrojn?
Kakvu sobu želite?
Kian ĉambron vi deziras?
Želim jednokrevetnu / dvokrevetnu
sobu. Mi deziras
unupersonan / dupersonan ĉambron.
Želim sobu s kupaonicom
/ balkonom / lođom? Mi
deziras ĉambron kun banejo
/ balkono / loĝio.
Želim sobu na prvom
/ drugom / trećem katu.
Mi deziras ĉambron
sur la unua / dua / tria etaĝo.
Želim sobu s pogledom
na ulicu / more. Mi
deziras ĉambron kun fenestroj
al la strato / maro.
Koliko košta jednokrevetna
/ dvokrevetna soba? Kiom
kostas unupersona / dupersona
ĉambro?
350 (tristo pedeset) kuna
na dan. 350 (tricent kvindek)
kunaoj por la tago.
Molim jednu jednokrevetnu
/ dvokrevetnu sobu za 1 (jedan)
dan / 2 (dva) dana
/ 3 (tri) dana / 4 (četriri)
dana / 5 (pet) dana,
6 (šest) dana, tjedan
dana, dva tjedna.
Mi petas unupersonan
/ dupersonan ĉambron por 1 (unu)
tago / 2 (du) tagoj / 3 (tri)
tagoj / 4 (kvar) tagoj
/ 5 (kvin) tagoj / 6 (ses) tagoj
/ unu semajno / du semajnoj.
Vaša će biti soba
broj 145 (sto četrdeset
pet). Via estos
la chambro numero 145 (cent
kvardek kvin).
Molim vašu putovnicu.
Mi petas vian
pasporton.
Dajte mi, molim vas,
vašu putovnicu. Bonvolu
doni al mi vian
pasporton.
Ispunite, molim vas,
ovaj obrazac / upitnik.
Mi petas vin
plenigi ĉi tiun formularon
/ demandaron.
Izvolite ključ. Jen
la ŝlosilo.
Izvolite / molim ključ sobe
321 (tristo dvadeset jedan).
Jen / mi petas
la ŝlosilon de la ĉambro numero
321 (tricent dudek unu).
Plaća li se za sobu unaprijed,
ili kada se napušta
hotel? Ĉu oni
pagas por la ĉambro anticipe,
aŭ kiam oni
forlasas la hotelon?
Recite, molim vas,
gdje je restoran? Bonvolu
diri al mi kie
estas la restoracio.
Na početku / kraju hodnika.
En la komenco / fino de
la koridoro.
Idite ravno / desno
/ lijevo. Iru rekten /
dekstren / maldekstren.
Od kada do kada je doručak
/ ručak / večera? De
kioma ĝis kioma
horo estas matenmanĝo
/ tagmanĝo / vespermanĝo?
Sve su (nam) sobe zauzete.
Ĉiuj (niaj) ĉambroj
estas okupitaj.
Nemamo slobodnih soba.
Ni ne havas liberajn
ĉambrojn.
Trenutno nemamo ni jednu
slobodnu sobu. Momente
ni havas nek unu
liberan ĉambron?
Pričekajte do večeri. Bonvolu
atendi ĝis la vespero.
Možda bi vam odgovarao privatni
smještaj? Eble al vi
konvenus privata loĝejo?
Odlazim sutra (rano)
ujutro, možete li me probuditi
u 5 (pet) sati? Mi
forveturas morgaŭ (frue)
matene, ĉu vi
povas vekigi min je
la kvina (horo)?
Želim platiti (za) boravak
(u vašem hotelu). Mi
volas pagi por la restado
(en via hotelo).
Molim vas, pozovite
taksi. Bonvolu alvoki
/ venigi taksion.
Molim vas, pomognite
mi. Bonvolu helpi al mi.
Blagovaonica Manĝejo
/ manĝosalono
Brijači aparat / Aparat
za brijanje Razilo
Brijati se Razi sin
Četk(ic)a za zube Dentbroseto
Dugme / gumb Butono
Fotelja Fotelo
Fotoaparat Fotoaparato
/ Fotilo
Garaža Garaĝo
Grijanje Hejtado
Hladnjak / frižider Fridujo
Isključiti Elŝalti
Jastuk Kapkuseno
Kamera Kamerao
Kat Etaĝo
Ključ Ŝlosilo
Krema za brijanje Razkremo
Krevet Lito
Ležaj Lito
Lift / dizalo Lifto
Luster Lustro
Madrac Matraco
Mobitel Poŝtelefono
Namještaj Mebloj
Naočale Okulvitroj
Napojnica Trinkmono
Ogledalo / zrcalo Spegulo
Ormar Ŝranko
Otvoriti Malfermi
Plahta Litotuko
Pokrivač / deka Litkovrilo
Poplun Stebkovrilo /
peplomo
Posluga Priservo
Posteljina Litotolaĵo
Prati se Lavi sin
Prekidač Ŝaltilo
Prizemlje Teretaĝo
Radio Radioaparato
Recepcija Akceptejo
Ručnik Mantuko
Sapun Sapo
Slavina / pipa Krano
Vratar Pordisto
Sobarica Ĉambristino
Stepenice / stube Ŝtuparo
Stol Tablo
Stolac Seĝo
Stolić Tabureto
Svjetiljka Lampo
Telefon Telefono /
Telefonaparato
Telefonska govornica Telefonbudo
Televizor Televidilo
Tuš Duŝo
Uključiti Enŝalti
Umivaonik Lavabo
Zastor Kurteno
Zatvoriti Fermi
Zubna pasta Dentpasto
U restoranu / En la restoracio
Vrijeme je za doručak
/ ručak / večeru. Estas
matenmanĝtempo / tagmanĝtempo
/ vespermanĝtempo.
Možete li mi preporučiti neki
dobar restoran, koji
nije skup? Ĉu
vi povas rekomendi
al mi iun bonan
restoracion, kiu ne estas
multekosta?
U Zagrebu ima puno
dobrih restorana, naprimjer
"Medvedgrad" u Savskoj
ulici. En Zagrebo estas
multaj bonaj restoracioj,
ekzemple "Medvedgrad"
en la strato Savska.
Uđimo u ovaj restoran!
Ni eniru
en ĉi tiun restoracion.
Dobar dan / dobra
večer, je li ovaj
stol slobodan? Bonan
tagon / bonan vesperon,
ĉu tiu ĉi tablo
estas libera?
Da, izvolite sjesti.
Jes, bonvolu sidiĝi.
Ne, ovaj je stol
zauzet / rezerviran. Ne,
tiu ĉi tablo estas
okupita / rezervita.
Sjednimo ovdje / ondje;
tamo Ni sidiĝu
ĉi tie / tie.
Čime vas možemo
poslužiti? Per kio ni
povas servi al vi?
Što imate za ručak
/ večeru. Kion vi
havas por la tagmanĝo /
vespermanĝo?
Izvolite pogledati jelovnik.
Bonvolu trarigardi la
menukarton!
Želite li aperitiv? Ĉu
vi deziras aperitivon?
Da, po (jednu) čašicu
/ dvije čašice vermuta
/ votke / šljivovice. Jes,
po (unu) kaliko / du
kalikoj da vermuto, vodko,
prunbrando.
Ne, hvala. Ne,
dankon.
Da li da vam donesem
neko predjelo? Ĉu
mi alportu al vi
iun antaŭmanĝon?
Da, naravno. Jes,
kompreneble.
Što predlažete? Kion
vi proponas?
Šunku s jajima ili
neko drugo hladno
(pred)jelo. Ŝinkon kun
ovoj, aŭ iun alian
malvarman antaŭmanĝon.
Kao glavno jelo,
dajte mi, molim vas / dajte
nam, molimo vas... Kiel
chefmanghon bonvolu doni
al mi / al ni...
Želite li desert? Ĉu
vi deziras deserton?
Da, uzet ću / uzet
ćemo sladoled / kavu / ovaj
desert... Jes, mi
/ ni prenos glaciaĵon
/ kafon / ĉi tiun deserton...
Što ćete piti?
Kion vi trinkos?
Ja ću uzeti bijelo
vino / crno vino
/ pivo / sok. Mi
prenos blankan vinon
/ ruĝan (laŭvorte
"nigran") vinon / sukon.
Dobar tek! Bonan
apetiton!
Koliko trebam platiti?
Kiom mi devas
pagi?
Plaćate li, gospodo, zajedno
ili posebno? Ĉu
vi, gesinjoroj, pagas
kune, aŭ aparte?
Zajedno. Kune.
Svatko plaća za sebe.
Ĉiu pagas aparte.
Podijelit ćemo račun.
Ni disdividos la fakturon.
Ja plaćam / častim.
Mi pagas.
Boca / Flaša
Botelo
Čačkalica Dentpurigilo
/ dentskrapilo
Čaša Glaso
Čašica za jaje Ovkaliko
Doručak Matenmanĝo
Nož Tranĉilo
Pepeljara Cindrujo
Pladanj Plado
Ručak Tagmanĝo
Salveta Papertuko
Stolnjak Tablotuko
Šalica Taso
Tanjur Telero
Tanjurić Telereto
Ubrus Manĝtuko
Vadičep / otvarač za boce
Korkotirilo
Večera Vespermanĝo
Viljuška / Vilica Forko
Žlica Kulero
Žličica Kulereto
Kruh, peciva, začini Pano, bakaĵoj, spicoj
Bijeli luk
/ Češnjak Ajlo
(Crvena) paprika Papriko
(Crveni) luk Cepo
Dvopek Toasto
Keks Kekso
Kolač Kuko
Kriška kruha Pantranĉo
Kruh Pano
Limun Citrono
Maslinovo ulje Olivoleo
Ocat Vinagro
Papar Pipro
Pecivo Bulko
Sendvič Sandviĉo
Sol Salo
Šećer Sukero
Ulje Oleo
Juha od cvjetače
/ od karfilola Florbrasika
supo
Juha od graška Piza
supo
Juha od povrća Legoma
supo
Juha od rajčice / od paradajza
Tomata supo
Kokošja juha Kokinbuljono
Mesna juha Viandsupo
Mliječna juha Lakta
supo
Riblja juha Fiŝsupo
Načini pripremanja jela Manieroj prepari manĝaĵojn
Kiseljeno Konservita
en salakvo
Kuhano Kuirita
Marinirano Marinita
Mljeveno Muelita
Osušeno Hakita
Panirano Panerumita
Pečeno Rostita
Pirjano / dinstano Stufita
Prženo Fritita
Sjeckano / kosano Hakita
Soljeno Salita
Zamrznuto Fridigita
Bečki odrezak
Viena viandfritaĵo
Biftek Bifsteko
Dagnje Mituloj
Divljač Ĉasviando
(Divlji) zec Leporo
Fazan Fazano
Fileti Fileoj
Govedina Bovaĵo
Gulaš Gulaŝo
Hobotnica Polpo
Janjetina Ŝafidaĵo
Janjeće pečenje Ŝafida
rostaĵo
Junetina Viando de juna
bovo / bovino
Kavijar Kaviaro
Kobasica Kolbaso
Kokoš Kokinaĵo
Kotlet Kotleto
Kuhano meso Kuirita
viando
Kunić Kuniklo
Lignje Loligoj
Losos Salmo
Mljeveno meso Muelita
viando
Odojak Porkido
Odrezak Vianfritaĵo
Oslić Merlango
Pastrva Truto
Patka Anaso
Pečenje Rostaĵo
Piletina Kokidaĵo
Pršut Ŝinko nekuirita
Ragu Raguo
Rakovi Kraboj
Sardelice Sardeloj
Sardine Sardinoj
Sipe Sepioj
Skuša Skombro
Srnetina Kapreolaĵo
Svinjetina Porkaĵo
Šaran Karpo
Školjke Telinoj / konkoj
Šunka Ŝinko
Teletina Bovidaĵo
Tuna Tinuso
Vepar Apro
Celer Celerio
Cvjetača / karfiol Florbrasiko
Rajčica / paradajz Tomato
Grah Fazeolo
Grašak Pizo
Hren Kreno
Krastavci Kukumoj
Krumpir Terpomo(j)
Kukuruz Maizo
Kupus Brasiko
Mahune Legumenoj
Masline Olivoj
Mrkva Karoto
Peršun / peršin Petroselo
Poriluk Poreo
Rotkva Rafano
Šparoge Asparagoj
Špinat Spinaco
(Zelena) salata Laktuko
/ salato
(Zeleni) luk Cepo
Jaja i mliječna jela Ovoj kaj laktaĵoj
Jaja Ovoj
Jaje Ovo
Jogurt Jogurto
Kajgana / omlet Omleto
Kefir Kefiro
Kiselo vrhnje Acida
kremo
Margarin Margarino
Maslac Butero
Meko kuhana jaja
Ovoj mole kuiritaj
Mlijeko Lakto
Ovčji sir Ŝaffromaĝo
Sir Fromaĝo
(Svježi kravlji) sir
Kazeo
Tvrdo kuhana jaja
Ovoj malmole kuiritaj
Voćni jogurt Jogurto
kun fruktoj
Vrhnje Kremo
Ostala
jela Aliaj manĝaĵoj
Burek Volovano
/ Pasteĉo
Gljive Fungoj
Makaroni Makaronioj
Pire od krumpira Dispremitaj
terpomoj
Pommes frites (legu: pomfri) Frititaj terpomoj
Riža Rizo
Sendvič Sandviĉo
Špageti / Spagetoj
Tjestenina Pasto
Umak Saŭco
Biskvit Biskvito
Kolač Kuko
Kompot Kompoto
Krema Kremaĵo
Puding Pudingo
Sladoled Glaciaĵo
Torta Torto
Šlag (Dolĉa
batita) kremo
Žele Ĵeleo
Ananas Ananaso
Banane Bananoj
Borovnice Mirteloj
Breskve Persikoj
Crni ribiz Nigraj
riboj
Grejpfrut Grapfrukto
Grožđe Vinberoj
Jabuke Pomoj
Jagode Fragoj
Kesteni Maronoj
Kivi Kivio / Apterigo
Kruške Piroj
Kupine Rubusoj
Limun Citrono
Lubenica Akvomelono
Maline Framboj
Marelice Abrikotoj
Naranče Oranĝoj
Orasi Nuksoj
Smokve Figoj
Šljive Prunoj
Šumsko voće Arbarfruktoj
Trešnje Merizoj
Višnje Ĉerizoj
Alkoholna pića
Alkoholaĵoj
Aperitiv Aperitivo
Bijelo vino Blanka
vino
Crno vino Ruĝa
(laŭvorte
nigra) vino
Čaj Teo
Gemišt Vino kun enmiksita
akvo
Kakao Kakao
Kava Kafo
Koktel Koktelo
Konjak Konjako
Liker Likvoro
Limunada Limonado
Med Medo
Mineralna voda (gazirana
/ negazirana) Minerala akvo
(gasita / negasita)
Mlijeko Lakto
Pivo Biero
Rakija Brando
Sok Suko
Šampanjac / pjenušac Ĉampano
Šljivovica Prunbrando
Vino Vino
Votka Vodko
Whisky (legu:
viski) Viskio
Bljutavo Naŭza
/ sengusta
Gorko Amara
Kiselo Acida
Ljuto / oštro Akra
Neukusno Malbongusta
Odvratno Abomena
Pikantan Pikanta
Slano Sala
Slatko Dolĉa
Ukusno Bongusta
Oprostite, možete
li mi reći gdje je...? Mi
pardonpetas, ĉu vi
povas diri al mi
kie estas...?
Oprostite, da li biste mi mogli
reći, gdje se nalazi...?
Pardonu, ĉu vi
povus diri al mi
kie troviĝas...?
Nažalost, ne mogu vam pomoći,
nisam odavde. Bedaŭrinde,
mi ne povas al vi
helpi, mi ne estas
lokano.
Ne znam. Mi ne scias.
Idite (najprije) desno,
zatim (skrenite) lijevo
pa (nastavite) ravno. Iru
(unue) dekstren, poste
(turnu sin) maldekstren kaj
(daŭrigu) rekten.
U ovom smjeru / pravcu?
Ĉu en tiu ĉi direkto?
Da, u tom smjeru
/ pravcu. Jes, en tiu
ĉi direkto.
Ne, u onom / u suprotnom
smjeru. Ne, en tiu
/ en la kontraŭa direkto.
Ovuda? Ĉu ĉi-voje?
Onuda? Ĉu tiu-voje?
Da. Jes,
Ne. Ne.
Prijeđite ulicu. Transiru
la straton.
S desne / s lijeve strane.
Sur la dekstra / maldekstra
flanko.
Prekoputa Vidalvide
Iza onog ugla.
Malantaŭ tiu ĉi angulo.
Kod / ispred / iza
one zgrade / kuće.
Ĉe / antaŭ / malantaŭ
tiu ĉi konstruaĵo / domo.
Je li to daleko? Ĉu
tio estas malproksime?
Ne, to je (sasvim) blizu,
samo 10 (deset) minuta
pješice / pješaćenja. Ne,
tio estas (tute)
proksime, nur 10 (dek)
minutojn da piedirado.
Da, dosta daleko,
najbolje da idete tramvajem
/ autobusom. Jes, sufiĉe
malproksime, preferinde iru
/ veturu per la tramo / aŭtobuso.
Pokrali su me, (po)zovite
policiju! Oni priŝtelis
min, alvoku policon!
U gradskom prometu / En urbaj trafikiloj
Oprostite, kojim
tramvajem / autobusom mogu
doći do Trga bana
Jelačića? Pardonu,
per kiu tramo / aŭtobuso
mi povas veturi al la Placo
de banuso Jelaĉiĉ?
Idite tramvajem 6 (šest)
ili 13 (trinaest). Veturu
per la tramo 6 (ses) aŭ 13 (dek
tri) .
Idite autobusom za Kaptol.
Veturu per la aŭtobuso
al Kaptol.
Možete uzeti taksi.
Vi povas preni taksion.
Gdje je najbliža tramvajska
/ autobusna stanica? Kie
estas la plej proksima tramhaltejo
/ aŭtobusa haltejo.
Gdje mogu kupiti
kartu? Kie mi
povas aĉeti bileton?
Kartu možete kupiti
kod vozača ili u bilo
kojem kiosku (gdje
se prodaju novine). La
bileton vi povas aĉeti
ĉe la kondukisto / ŝoforo aŭ
en iu ajn gazetkiosko.
Koliko košta jedna
karta? Kiom kostas
unu bileto?
U kiosku 5 (pet) kuna
i 50 (pedeset) lipa, kod vozača
6 (šest) kuna. En la
kiosko 5 (kvin) kunaoj
kaj 50 (kvindek) lipaoj, ĉe la
kondukisto 6 (ses) kunaoj.
Karta (vam) vrijedi (u prvoj
zoni) sat i pol,
u jednom pravcu. La bileto
estas valida (en la unua
zono) dum (unu) horo
kaj duono, en unu direkto.
Ne zaboravite kartu poništiti
u automatu kad prvi put uđete
u tramvaj / autobus. Ne
forgesu stampi bileton
en la aŭtomato, kiam vi unuafoje
eniros en la tramon / aŭtobuson.
Molim jednu kartu
za gradski promet / tramvaj
/ autobus / za prvu zonu.
Mi petas unu
bileton por la urba trafiko
/ tramo / aŭtobuso / por la unua
zono.
Izvolite. Bonvolu.
Je li to tramvaj za Jarun?
Ĉu tio ĉi estas
tramo al Jarun?
Da, uđite. Jes, eniru.
Ne, ovaj tramvaj
ide u suprotnom smjeru
/ pravcu. Ne, tiu
ĉi tramo veturas en la kontraŭa
direkto.
Ja trebam izaći
na Glavnom kolodvoru / kod Koncertne
dvorane "Lisinski" /
kod Elektrotehničkog fakulteta
/ kod Studentskog doma "Sava"
/ u Staglišću / na Ljubljanici.
Mi devas eliri che la
Chefa (fervoja) stacidomo / che
la Koncertejo "Lisinski"
/ che la Elektroteknika fakultato
/ che la Studenta domo "Sava"
/ en Staglišće / en Ljubljanica.
Na kojoj stanici moram
sići? Sur kiu haltejo
mi devas eliri?
Na 3. (trećoj) / na 8. (osmoj)
/ na 12. (dvanaestoj) / na posljednjoj.
Sur la 3-a (tria) / la 8-a (oka)
/ la 12-a (dek dua) / la lasta.
Možete li mi reći, kada
/ gdje trebam sići?
Ĉu vi povas al mi diri,
kiam / kie mi
eliru?
Da, naravno, ostanite
u blizini. Jes, kompreneblĵe,
restu en la proksimeco.
Izađite ovdje, to
je Glavni kolodovor. (Vi)
eliru ĉi tie, tio
estas Ĉefa (fervoja)
stacidomo.
Izađite na sljedećoj stanici.
Eliru ĉe la sekva haltejo.
Gdje je najbliže taksi-stajalište?
Kie estas la plej
proksima taksiatendejo?
Jeste li slobodni / zauzeti?
Ĉu vi estas libera
/ okupita?
Molim vas odvezite
me do Hotela "Esplanade".
Bonvolu veturigi min
al la Hotelo "Esplanade".
Molim vas, pričekajte
me. Bonvolu min atendi.
Koliko trebam platiti?
Kiom mi devas
pagi?
Možete li mi reći,
gdje se može kupiti...?
Ĉu vi povas diri
al mi, kie oni
povas aĉeti... ?
Možda je najbolje da odete
u robnu kuću "Nama"
u Ilici, ili u neki
trgovački / shopping (legu: ŝoping) centar, tamo
ćete naći što god zaželite.
Eble estus pli oportune,
ke vi iru al la varvendejo
"Nama" en (la strato) Ilica,
aŭ al iu Komerca centro,
tie vi trovos
kion ajn vi ekdeziros.
Od koliko do koliko sati
je otvoren Shopping centar
"Importanne"? De kioma
ĝis kioma horo estas
mafermita Komerca centro
"Importanne"?
Otvoren je od 9 (devet) do 21 (dvadeset
jedan) (sat). Ĝi estas
malfermita de la 9-a (naŭa)
ĝis la 21-a (dudek unua) horo.
Gdje je najbliži dućan
/ trgovina / prodavaonica s prehrambenim
proizvodima? Kie estas
la plej proksima vendejo
kun nutrovaroj?
Gdje se nalazi najbliža
/ glavna tržnica? Kie
troviĝas la plej proksima
/ centra vendoplaco?
Oprostite, mogu li pogledati
/ probati ovo? Mi
pardonpetas, ĉu mi povas vidi
/ almezuri (za odjeću, por
vestaĵoj)
gustumi
(za hranu,
por nutraĵoj) tion?
Molim vas ovo.
Mi petas vin
tion.
Molim vas kilogram
/ litru / metar / komad
/ pakovanje / bocu... Mi
petas (vin) kilogramon
/ litron / metron / pecon
/ paketon / botelon...
Molim vas, pokažite
mi ono. Bonvolu montri
al mi tion.
Molim vas, dajte
mi ovo / ono. Bonvolu
doni al mi ĉi tion
/ tion.
Uzet ću ovo / ono.
Mi prenos ĉi tion
/ tion.
Koliko to košta? Kiom
tio / ĝi kostas?
340 (tristo četrdeset) kuna
i 50 (pedeset) lipa. 340
(tricent kvardek) kunaojn
kaj 50 (kvindek) lipaojn.
Izvolite račun! Bonvolu
preni la (kas)kvitancon!
Ovo mi je preveliko
/ premalo / preskupo. Tio
estas por mi tro
granda / tro malgranda
/ tro multekosta.
Imate li nešto manje
/ veće / jeftinije? Ĉu
vi havas ion malpli
grandan / pli grandan
/ malpli multekostan?
Molim kutiju (cigareta)
"Marlboro" i kutiju
šibica / upaljač. Mi
petas paketon da cigaredoj
"Marlboro" kaj
skatoleton da alumetoj / fajrilo;
bruligilo.
Bijeli kruh
Blanka pano
Blagajna Kaso
Brašno Faruno
Buket (cvijeća) Bukedo
(da floroj)
Cigarete Cigaredoj
Cipele Ŝuoj
Cjenik Prezaro
Crni kruh Nigra
pano
Cvijeće Floroj
Čaj Teo
Čarape Ŝtrumpetoj
Četka / četkica (za zube)
Broso / dentbroseto
Čokolada Ĉokolado
Deterdžent Detergilo
Diskont Rabat(it)a
vendado
Film (za fotoaparat) Filmo
(por fotoaparato / fotilo)
Higijenski ulošci Higienaj
enmetaĵoj (por virinoj)
Jaje Ovo
Kauguma / žvakaća guma
/ guma za žvakanje Maĉgumo
Kemijska olovka Globkrajono
Kiosk Kiosko
Kiselo vrhnje Acida
kremo
Kišobran Ombrelo
Knjiga Libro
Kolač Kuko
Kravata Kravato
Kruh Pano
Kuverta / omotnica Koverto
Ljekarna / apoteka Apoteko
Ljepilo Gluaĵo
Maslac Butero
Mesna konzerva / mesni
doručak Viandkonservaĵo
Mineralna voda (gazirana
/ negazirana) Minerala akvo
(gasita / negasita)
Narukvica Braceleto
Novine Gazeto(j)
Papir Papero
Papuče Pantofloj
Parfem Parfumo
Pašteta Pasteĉo
Pecivo Bulko
Pismo Letero
Pivo Biero
Plan grada Urboplano
Polubijeli kruh Duonblanka
pano
Popust Rabato
(Poštanska) marka (za inozemstvo)
(Poŝta) marko
(por eksterlando)
Povoljno Oportune
Prsten Ringo
Rakija Brando
Rasprodaja Disvendado /
finvedado
Razglednica / razglednice Bildkarto
/ bildkartoj
Riblja konzerva Fiŝkonservaĵo
Riža Rizo
Ruž Ruĵo
Salvete Papertukoj /
servietoj
Salama Salamo
Sandale Sandaloj
Sapun Sapo
Sat Horloĝo
Sirup Siropo
Sladoled Glaciaĵo
Slanina / špek Lardo
Slatikiši Dolĉaĵoj
Snižene cijene Malaltigitaj
prezoj
Sniženje cijena Malaltigo
de prezoj
Sok Suko
Šampon (za kosu) Ŝampuo
(por haroj)
Šećer Sukero
Šibice Alumetoj
Šljivovica Prunbrando
Telefonska kartica od 25 (dvadeset
pet) / od 50 (pedeset) impulsa
Telefonkarto kun 25 (dudek
kvin) / kun 50 (kvindek) impulsoj
Tenisice Tenisŝuoj
Ulje Oleo
Upaljač Fajrilo
Vata Vato
Vino Vino
Vrhnje Kremo
Zlatni nakit Ora ornamaĵo
/ oraĵo
_____
U hrvatskom
jeziku se dosljedno razlikuje
obraćanje bliskoj osobi
(uz uporabu zamjenice "ti")
od odbraćanje manje bliskoj
ili nepoznatoj osobi
(uz obraćanje sa zamjenicom
"vi"). U esperantu se
u oba slučaja redovito
rabi zamjenica "vi",
a samo izuzetno - u prvom
slučaju - "ci". Ipak,
ovdje je - kako bi bile
jasnije hrvatske fraze
- hrvatskom "ti" kao
ekvivalent uvijek pridruživano
esperantsko "ci".
En la kroata
lingvo oni strikte
distingas turniĝadon al la pli
proksima persono (kun uzado
de la antaŭnomo "ti")
de la turniĝado al malpli
proksima aŭ nekonata
persono (kun turniĝado per la
antaŭnomo "vi"). En
esperanto oni ambaŭkaze
uzas la antaŭnomon "vi",
nur escepte - en la unua
kazo - "ci". Tamen,
ĉi tie - pro klareco de kroataj
frazoj - kontraŭ kroata
"ti" ĉiam staras
la esperanta "ci".
DODATAK / ALDONO
|
001
jedan unu |
001.
prvi unua |
_____
* Jedanaest,
dvanaest, trinaest... devetnaest
prononcu kiel [jedanajst], [dvanajst],
[trinajst]... [devetnajst].
ponedjeljak
lundo
utorak mardo
srijeda merkredo
četvrtak ĵaŭdo
petak vendredo
subota sabato
nedjelja dimanĉo
siječanj januaro
veljača februaro
ožujak marto
travanj aprilo
svibanj majo
lipanj junio
srpanj julio
kolovoz aŭgusto
rujan septembro
listopad oktobro
studeni novembro
prosinac decembro
proljeće printempo
ljeto somero
jesen aŭtuno
zima vintro
centimetar centimetro
četvrt sata kvarono
da horo
dan tago
deci/decilitar decilitro
deka/dekagram dekagramo
godina jaro
gram gramo
hektar hektaro
kila/kilogram kilogramo
kilometar kilometro
kubični centimetar kubocentimetro
kubični metar kubometro
kubični milimetar kubomilimetro
kvadratni centimetar kvadrata
centimetro
kvadratni metar kvadrata
metro
kvadratni milimetar kvadrata
milimetro
litra litro
metar metro
milimetar milimetro
minuta minuto
mjesec monato
noć nokto
sat horo
sekunda sekundo
stoljeće jarcento
stupanj Celzijusa grado
de Celziuso
tisućljeće jarmilo
tona tono
1 (jedan),
21 (dvadeset jedan),
31 (trideset jedan)...
centimetar, dan, deci,
decilitar, dekagram, gram,
hektar, kilogram, kilometar,
metar, milimetar, mjesec,
sat, stupanj Celzijusa
1 (jedna), 21
(dvadeset jedna), 31
(trideset jedna)... deka,
godina, kila, litra,
minuta, noć, tona
1 (jedno), 21
(dvadeset jedno), 31
(trideset jedno).. stoljeće,
tisućlljeće
2 (dva), 22
(dvadeset dva), 32
(trideset dva)... centimetra,
dana, deci, decilitra,
dekagrama, grama, hektara,
kilograma, milimetra, mjeseca,
sata, stoljeća, stupnja
Celzijusa, tisućljeća
2 (dvije), 22
(dvadeset dvije), 32
(trideset dvije)... deke,
godine, kile, litre,
minute, noći, tone
5 (pet), 6 (šest),
7 (sedam)... centimetara,
dana, deka, deci,
decilitara, dekagrama, godina,
grama, hektara, kila,
kilograma, litara, metara,
minuta, milimetara, noći,
mjeseci, sati, stoljeća,
stupnjeva Celzijusa, tisućljeća,
tona
(američki, austalski,
kanadski) dolar (usona,
aŭstrala, kanada) dolaro
(austrijski) šiling (aŭstra)
ŝilingo
(britanska/engleska) funta
(brita) funto
(češka, danska, slovačka)
kruna (ĉeĥa, dana,
slovaka) krono
euro eŭro
(francuski, švicarski) franak
(franca, svisa) franko
(hrvatska) kuna (kroata)
kunao
(hrvatska) lipa (kroata)
lipao
(madžarska) forinta (hungara)
forinto
(nizozemski) gulden (nederlanda)
guldeno
(njemačka) marka (germana)
marko
(poljski) zlot (pola)
zloto
(ruski) rubalj (rusa)
rublo
(slovenski) tolar (slovena)
tolaro
(španjoska) peseta (hispana)
peseto
(talijanska) lira (itala)
liro
1 (jedan),
21 (dvadeset jedan), 31
(trideset jedan)... dolar,
euro, franak, gulden,
rubalj, šiling, tolar,
zlot
1 (jedna), 21
(dvadeset jedna), 31
(trideset jedna)... forinta,
funta, kruna, kuna,
lipa, lira, marka,
peseta
2 (dva), 22
(dvadeset dva), 32
(trideset dva)... dolara,
eura, franka, guldena,
rublja, šilinga, tolara,
zlota
2 (dvije), 22
(dvadeset dvije), 32
(trideset dvije)... forinte,
funte, krune, kune,
lipe, lire, marke,
pesete
5 (pet), 6 (šest),
7 (sedam)... dolara,
eura, forinti, franaka,
funti, guldena, kruna,
kuna, lipa, lira,
maraka, peseta, rubalja,
šilinga, tolara, zlota
PRIJEDLOZI,
SUGESTIJE, RECENZIJE SU DOBRODOŠLE,
LINKOVI SU DOPUŠTENI
PROPONOJ, SUGESTOJ, RECENZOJ
ESTAS BONVENAJ, RETLIGILOJ
ESTAS PERMESITAJ
ISPIS
DOPUŠTEN SAMO ZA OSOBNU
UPORABU
SURPAPERIGADO PERMESITA
NUR POR LA PERSONA
UZADO
Sastavio / Kunmetis:
Mato Špekuljak,
2001
© 2005 Tekstoj
Kontaktadresa /
Kontaktadreso:
Mato Špekuljak, Oštarijska 8, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska /
Kroatio
Literatura / Literaturo:
Andrzej Pettyn
ROZMÓWKI ESPERANCKIE, Polski Zwiazek Esperantistów,
Warszaswa 1979
Dušan Vitas
ENGLESKI S IZGOVOROM, Nova Gradiška 1991
PLENA ILUSTRITA VORTARO DE ESPERANTO, Represo de la tria
eldono, kun suplemento, "SAT", Paris 1987
RUSA-ESPERANTA
VORTARO, redaktita de E. A. Bokarev, "Soveta
Encikopledio", Moskvo 1966
Željka Korbar
PRIRUČNIK ZA KOVERZACIJU - SPRACHFÜHRER - CONVERSATION BOOK -
MANUALE DI CONVERSAZIONE, "Koing Lingua"
Zagreb 1995
З. Д. Петрова, И. В.
Байкова СЕРБСКОХОРВАТСКО-РУССКИЙ
РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ТУРИСТОВ, "Русский
язык", Москва 1979