LETTERS OF FIELD MARSHAL

KARL PHILIPP FUEST ZU SCHWARZENBERG

TO HIS WIFE

January / February 1814

translated and edited by Geert van Uythoven

 

Vezoul, 12 January 1814

Vezoul, 12 Jänner 1814

(...) Der Feind hat in Langres einige Tausend Mann gesammelt, ich erwarte hier mit Ungeduld die Reserven, aber warum glaubst Du wohl, dass sie nicht ier sind? Du würdest es wahrlich nicht errathen. -Nun so wisse, dass am 13., nämlich am 1. Jänner russischen Kalenders, der Kaiser vor einem Jahre an der Spitze der garden über den Niemen ging, darum also findet man es gar niedlich, an dem ersten Jänner dieses Jahres eben so über den Rhein zu setzen; und das ist die Ursache, warum meine Reserven am Rhein stehen in dem Momente, wo mein Hauptquartier in Vezoul ist. -So, meine Nani, muss ich commandieren; wenn der Himmel mich nicht schützet, oder der Krieg bald ein Ende nimmt, so muss endlich doch eine böse Catastrophe einmal statthaben. Das Marionetenspielen in so wichtigen, das Schicksaal Europens entscheidenen Epochen ist wirklich eckelhaft.

 

(...) The enemy has collected a few thousand men at Langres. With impatience I wait for the arrival of my reinforcements. But why, do you think, are they not here yet? You will really never guess. You should know, that the Emperor [Alexander] crossed the Niemen at the head of his guard on the 13th, the 1st according to the Russian calendar. Reason why it is found very nice to cross the Rhine on the 1st January of this year as well; this is the reason, why my reserves still stand at the Rhine the moment my headquarters is already in Vezoul. In this way, my Nani, I have to command. If heaven will not protect me, or if the war will not end soon, finally a huge catastrophe will take place. The playing with marionettes during such an important age, deciding the fate of Europe, is really repulsive.

 

 

On the 13th.

Am 13ten.

(...) Nur im kühnen Vorwärtsschreiten liegt Heil und der Pfad ist dabei so schlüpfrig; mir ist immer, als hieng über meinem Haupte das doppelschneidige Schwerdt am Seidenfaden. (...)

 

(...) Only advancing boldly will be beneficial. However, this road is very slithery; it seems to me as that a double-cutting sword is hanging above my head on a tiny thread. (...)

 

 

On the 15th.

Am 15ten.

(...) Da nun meine Reserven im vollen Anzuge sind, so denke ich, am 18ten einen Angriff auf Langre zu unternehmen; vor wenig Tagen sind bei zehn Tausend Mann Garden dort angekommen und zwar in Eilmärschen von Namur her; das kömmt von dem elenden Benehmen des schurkischen Bernadotte her, der die Lücke rechts von Blücher nicht ausfüllt. Diese Mitwirkung fehlt uns im allgemeinen Plane auf eine schmerzliche Weise. (...)

 

(...) As that right now my reserves are in full advance, I believe I can undertake my attack on Langres the 18th. A few days ago about ten thousand men of the guard have arrived there, forced marching from Namur; this is caused by the bad behaviour of the villain Bernadotte, who is not filling up the gap right of Blücher. His cooperation lacks us in our plans in a very painful way. (...)

 

 

Langres, 26. January

Langres, 26. Jänner

(...) Mein Hauptquartier ist schon in Chaumont und ich bin nur mit einigen Officieren hier, morgen abends werd ich mich auch dahin machen. Hier sollen wir Friede[n] machen, das ist mein Rath, jede Vorrückung nach Paris ist im höchsten Grade unmilitärisch, unser Kaiser, auch Stadion, metternich, selbst Castelragh sind vollkommen dieser Meinung, aber der Kaiser Alexander hat wieder einen seiner Anfälle von sublimer Hanswursterei, die ihn oft bearbeiten. Das ist ein Moment der wichtigsten Entscheidung, der Himmel schütze uns in dieser Krisis. Caulincourt ist seit fünf Tagen in Chatillon sur Seine und will unterhandeln, ich hoffe endlich, man wird im morgen die Vorschläge machen, man muss doch einmal sagen, was man will, denn was soll denn endlich daraus werden? (...)

 

(...) My headquarters is already in Chaumont, and I am here with a few officers only. Tomorrow evening I will go there as well. Here we should make peace, that is my advice. Advancing to Paris any further is highly unmilitary. Our Emperor, also Stadion, Metternich, even Castlereagh have completely the same opinion. However, Emperor Alexander has again one of his attacks of sublime buffoonery, which he has often. This is a moment of important decisions, heaven protects us during this crisis. Since five days, Caulaincourt is in Chatillon sur Seine and wants to negotiate. I hope that finally one will make him proposals in the morning. Then one must finally say what we want. Then what should come out of this all? (...)

 

 

Chaumont, on 29 January 1814.

Chaumont, am 29. Januar 1814.

(...) Blücher und mehr noch Gneisenau, denn der gute Alte muss seinen Namen leihen, treiben mit einer so wahrhaft kindischen Wuth nach paris, dass sie alle Regeln des krieges mit Füssen treten. Ohne die Hauptstrasse von Chalons nach Nancy mit einem bedeutenden Corps zu decken, laufen sie wie toll bis Brienne, ohne sich um ihren Rücken und Flanken zu bekümmern, machen sie nur Entwürfe zu parties fines im Palais Royale; das ist doch armseelig in einem so heiligen, so wichtigen Momente! (...)

 

(...) Blücher, but even more Gneisenau, then the good old man has to borrow his name to it, drive with a really childish rage to Paris. They trample all rules of war with their feet. Without covering the important main road from Chalons to Nancy with a substantial corps, they are madly running to Brienne, without worrying about their back and their flanks. They make plans for organising parties in the Palais Royale; this is so miserable at such a holy and important moment! (...)

 

 

Troyes, on 11 February 1814

Troyes, am 11 Hornung 1814

(...) Meinen alten Blücher zieht es mit solcher Macht gegen den Palais Royale, dass er schon wieder anfängt wie unsinnig vorzurennen, ohne zu bedenken, dass der Feind vor ihm zwar sehr schwach ist, in seiner Flanke jedoch die Armee steht; es wäre ein Wunder, wenn dieses Zerstückeln ihm nicht abermal ein Unfall bereiten sollte. Mit jedem Tage wird unsere Vorrückung schwieriger. Im Grunde ist wohl niemand der Meinung des Kaisers Alexander, dennoch aber gehen wir voran.

 

(...) My old Blücher marches with such force against the Palais Royale, that he again begins to dash forward madly. Without realising himself that the enemy in front of him is indeed very weak, but that a complete army is standing on his flank. It would be a miracle if this dividing of troops will not again be the cause of accidents. Every day our advance becomes more difficult. In reality, no one has the same opinion as Emperor Alexander. Nevertheless, we still continue our advance.

 

 

 

Source: Im Auftrage der Gesellschaft für neuere Geschichte Oesterreichs herausgegeben von Johann Friedrich Novák, “Briefe des Feldmarschalls Fürsten Schwarzenberg an Seine Frau, 1799 – 1816” (Wien 1913).

© Geert van Uythoven