| |
| |
|
|
|
| |
The French Revolution |
|
|
| |
|
|
|
| |
Here is my reworking of a poem by William Wordsworth. |
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
click on this picture
to hear LFN |
| |
|
|
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
| |
FRENCH REVOLUTION
As It Appeared To Enthusiasts
At Its Commencement.
William Wordsworth.
1805 |
|
|
LA REVOLTA FRANS
como ce ia pare a se amis
-a se comensa-.
William Wordsworth. 1805 |
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
|
OH!
pleasant exercise
of hope and joy!
For mighty were the auxiliars
which then
stood Upon our side,
we
who were strong
in love!
|
|
|
Ce esersita alegre,
de espera e joia.
A acel ora,
aidores potos,
ia sta asta nos.
Nos,
ci ia es forte
en amia.
.
|
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
| |
Bliss was it
in that dawn
to be alive,
But to be young
was very heaven
|
|
|
viver,
ia es alegria. Ma, eser joven,
ia es paradisia. |
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
| |
--Oh!
times,
In which
the meagre,
stale,
forbidding
ways
Of
custom,
law,
and statute,
took
at once
The attraction
of a country in romance!
When
Reason
seemed the most
to assert her rights,
When
most intent
on making of herself
A prime Enchantress
--to assist the work,
Which then was
going forward
in her name!
Not favoured spots alone,
but the whole earth,
|
|
|
A acel ora, cuando,
la metodos
povre,
putri, e
proibi
de
costum,
contrato, e
campania
se torso pronto
per la atrae
de un pais
en amia. cuando,
la razona
la plu ia pare reclama
se propria, cuando,
el
ia es la plu prepare
de eser un encantor prima. Aidar la labora,
ce, a acel ora,
ia es comensante
su se nom.
No sola a loca favora,
ma vera a tota tera.
|
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
| |
The beauty wore of promise,
that which sets
The budding rose
above
the rose full blown.
.
|
|
|
La belia de promete
-
nova e joven -
ordina
la rosa abrente,
supra
la rosa abrida.
|
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
| |
What temper
at the prospect
did not wake
To happiness unthought of?
The inert Were roused,
and lively natures rapt away!
- - - -
They
who had fed
their childhood upon dreams,
The playfellows of fancy,
who
had made All powers of
swiftness,
subtilty,
and strength
Their ministers,
--who
in lordly wise
had stirred
Among the grandest objects
of the sense,
And
dealt with whatsoever
they found there
As if
they had within
some lurking right
To wield it;
--they, too,
who,
of gentle mood,
Had watched
all gentle motions,
and
to these Had fitted
their own thoughts,
schemers more mild,
And in the region
of their peaceful selves;--
|
|
|
Tota umores
-per tal pensada-
ia velia,
en felisia
non-pensada.
La non-movedas move,
e, la ajiles vole vola.
- - -
Acel umores,
ci,
en se enfantia,
ia tesoro se sonias.
Esta soniores juos,
ci
ia ave tota potes de
rapidia,
sutilia e,
fortia
a se comanda.
ci,
per modo padronin,
ia dirije
la ojeto
la plu grande,
su la luna,
ci
ia comanda tota,
ce el trova de ala,
como,
ce ia es se direto nasal.
- - -
Ma ance,
- - -
acel umores,
ci,
-eser de jenero jentil-
sola oserva
la moves de mundo,
ci
permete esta moves
de forma
se pensadas propre.
Esta desiniores plu dulse,
ci,
sola desinia
se personas pasos.
|
| |
--==**==--
.
|
|
|
--==**==--
.
|
| |
Now was it
that both found,
the meek and lofty
Did both find,
helpers
to their heart's desire,
And stuff at hand,
plastic as they could wish;
Were called upon
to exercise their skill,
-
Not in
Utopia,
subterranean fields,
Or some secreted island,
Heaven knows where!
But in
the very world,
which is the world
Of all of us,
--the place where
in the end
We find our happiness,
or not at all!
|
|
|
A esta ora,
esa ia es,
ce ambos umores
- la jentil e la forte -
ia trova la aidores
longo la desiras de se cores.
E, la potes prosima
-eser plu plastica-
ia es clamada
de esersita se capasia.
-
No en:
Utopia,
campos perdeda, o
isolas afundada
- a loca nonconoseda -
ma en
la tera vera,
ce es la mundo
de nos tota,
la loca do
- a fini -
nos trova felisia
- o no -.
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
click on this bringer of
new worlds,
to hear
LFN |
| |
|
|
Here are the original lines in the original layout. |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
FRENCH REVOLUTION
As It Appeared To Enthusiasts
At Its Commencement.
William Wordsworth. 1805
OH! pleasant exercise of hope and joy!
For mighty were the auxiliars which then stood
Upon our side, we who were strong in love!
Bliss was it in that dawn to be alive,
But to be young was very heaven!--Oh! times,
In which the meagre, stale, forbidding ways
Of custom, law, and statute, took at once
The attraction of a country in romance!
When Reason seemed the most to assert her rights,
When most intent on making of herself - - - - -- - - - - - - - 10
A prime Enchantress--to assist the work,
Which then was going forward in her name!
Not favoured spots alone, but the whole earth,
The beauty wore of promise, that which sets
(As at some moment might not be unfelt
Among the bowers of paradise itself)
The budding rose above the rose full blown.
What temper at the prospect did not wake
To happiness unthought of? The inert
Were roused, and lively natures rapt away! - - - - -- - -- - 20
They who had fed their childhood upon dreams,
The playfellows of fancy, who had made
All powers of swiftness, subtilty, and strength
Their ministers,--who in lordly wise had stirred
Among the grandest objects of the sense,
And dealt with whatsoever they found there
As if they had within some lurking right
To wield it;--they, too, who, of gentle mood,
Had watched all gentle motions, and to these
Had fitted their own thoughts, schemers more mild, ------30
And in the region of their peaceful selves;--
Now was it that both found, the meek and lofty
Did both find, helpers to their heart's desire,
And stuff at hand, plastic as they could wish;
Were called upon to exercise their skill,
Not in Utopia, subterranean fields,
Or some secreted island, Heaven knows where!
But in the very world, which is the world
Of all of us,--the place where in the end
We find our happiness, or not at all!- - - - -- - - - - - - - - - 40
|
|
| |
|
|
source: http://www.bartleby.com/145/ww285.html |
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|