Ulysses
   
       
  A few lines from Ulysses, a poem by Alfred Lord Tennyson (the, to sail beyond the sunset part).    
           
     
The translation into Lingua Franca Nova is my own. It is an "in spirit" and definitely not a "to the letter" translation. This is not pure LFN. I misplaced a few la's. There might be more errors. For the la's I claim poetic licence, they were needed for the metre.
   
           
     
   
           
     
 
 
The light reflects from the rock,
The long day dies,
The slow moon rises,
The deep/unfathomable talks soft/sweet/seducing
with many voices:
La lus refleta da la roca,
la dia longa mori,
la luna lenta leva,
la profonda parla dulse,
e con multe vose:
 
 
Come, friends
it is not to late
to find new land
veni, amis,
no esa es tro tarda,
per trova tera nova.
 
 
Leave/Let go!
lasa!
 
 
And seat yourself well
to struggle the deep/unfathomable
e va tu senta bon,
per luta la profonda.
 

 
For my fate is
to sail beyond the evening of the sun
and the end of old stars.
per me fortuna es,
de vela tra la sera de la sol,
e, la fini de stelas vea.
 
 
           
     
   
           
      Here are the original lines.  
           
     


The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes:
the slow moon climbs:
the deep Moans round with many voices.

Come, my friends,
'Tis not too late
to seek a newer world.

Push off,

and sitting well in order
smite The sounding furrows;

for my purpose holds
To sail beyond the sunset,
and the baths Of all the western stars.

 
           
      As you can see I took considerable licence, lets hope it is poetic.    
           
      Links    
           
      Digital Audio Files    
      On this page you will find links to digital audio recordings of poems, prose and drama texts. (find a 3.5 Mbyte mp3 file of Ulysses here, there is more)    
           
      Text and MP4    
      The Tennyson page.