Ulysses, extended fragment
   
       
  A few lines from Ulysses, a poem by Alfred Lord Tennyson (this fragment contains the previous one, but this time some of the context is added.).    
           
     
The translation into Lingua Franca Nova is my own. It is an "in spirit" and definitely not a "to the letter" translation.
   
           
     
 
 
Death closes all:
Moria clui tota:
 
 

But,
even in the twilight,
a work of execlent art,
may/can be done.

Ma,
ance en la lus final,
un opera de arte eselente,
ta pote fada.
 
 
Not un-right for men,
that have fought with half gods.
No non-justa per omes,
ci ia combata contra dios demi.
 
 
--==**==--
--==**==--
 
 
The light reflects from the rock,
The long day dies,
The slow moon rises,
The deep/unfathomable talks soft/sweet/seducing
with many voices:
La lus refleta da la roca,
la dia longa mori,
la luna lenta leva,
la profonda parla dulse,
e con multe vose:
 
 
Come, friends
it is not to late
to find new land
veni, amis,
no esa es tro tarda,
per trova tera nova.
 
 
Leave/Let go!
lasa!
 
 
And seat yourself well
to struggle the deep/unfathomable
e va tu senta bon,
per luta la profonda.
 

 
For my fate is
to sail beyond the evening of the sun
and the end of old stars.
per me fortuna es,
de vela tra la sera de la sol,
e, la fini de stelas vea.
 
 
--==**==--
--==**==--
 
 
Until death.
Asta la moria.
 
 
           
      The original lines.  
           
     


Death closes all:

but something ere the end,
Some work of noble note,
may yet be done,

Not unbecoming men
that strove with Gods.

---==**==--

The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes:
the slow moon climbs:
the deep Moans round with many voices.

Come, my friends,
'Tis not too late
to seek a newer world.

Push off,

and sitting well in order
smite The sounding furrows;

for my purpose holds
To sail beyond the sunset,
and the baths Of all the western stars.

--==**==--

until I die.